行業(yè)資訊
當(dāng)前位置:首頁 > 學(xué)術(shù)資源 > 行業(yè)資訊 > 論文潤色翻譯的幾種方法
論文潤色翻譯的幾種方法
作者: 來源: 時(shí)間:2020-11-30 訪問量: 978 |
0 1 、采用增譯法進(jìn)行論文潤色。增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方法/語言習(xí)慣和表達(dá)方法,在翻譯時(shí)增添一些詞/短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義. 0 2 、省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種文章翻譯方式,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣/語言習(xí)慣和表達(dá)方法的詞,以避免譯文累贅.
0 3 、采用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行sci論文潤色 0 4、正譯法和反譯法 這兩種文章翻譯方式也經(jīng)常被大家使用.所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方法譯成英文.所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方法譯成英文. 0 5 、采用倒置法進(jìn)行論文編輯 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英文中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來. 0 6 、綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進(jìn)行文章翻譯時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法/倒置法/增譯法/省譯法/拆句法等多種翻譯文章的技巧和方式! |