寫作技巧
當(dāng)前位置:首頁 > 學(xué)術(shù)資源 > 寫作技巧 > 英語避坑指南:如何在SCI論文中正確地使用‘’respectively‘’
英語避坑指南:如何在SCI論文中正確地使用‘’respectively‘’
作者:ISE 來源: 時(shí)間:2019-12-26 訪問量: 1818 |
精準(zhǔn)得體的語言和形式將自己的科研成果公諸于世往往是科學(xué)家們的痛點(diǎn)。 最近國(guó)際科學(xué)編輯ISE為大家準(zhǔn)備了幾期SCI論文中常用詞語用法的專題。 非英語母語人士經(jīng)常錯(cuò)誤地使用副詞“respectively“ 。今天,國(guó)際科學(xué)編輯ISE和大家來探討如何正確地在SCI論文中使用“respectively“。
“respectively”是一個(gè)副詞,意思是“分別,各自;順序?yàn)椋灰来螢? ‘separately and in the order already mentioned’)。它用于描述引用前一個(gè)語句的兩個(gè)或多個(gè)項(xiàng)。 例如:“The times until uptake ofthe modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively.” (改良、未改良和對(duì)照抗原的攝入時(shí)間分別是1、2、5小時(shí))。 正確使用“respectively”的前提是,句子中需要出現(xiàn)兩類或多類并行的對(duì)應(yīng)元素,必須存在兩組或多組相關(guān)的列舉,并且在每一組列舉中的項(xiàng)目一一對(duì)應(yīng)。 只有在一個(gè)句子沒有它就不清楚的時(shí)候才應(yīng)該使用它。事實(shí)上,在很多情況下不需要使用這個(gè)詞就可以將內(nèi)容表達(dá)地清晰明了,但是中國(guó)作者對(duì)這一詞的使用往往有嚴(yán)重的偏好,導(dǎo)致混淆。 以下我們將探討“respectively“的正確用法并且舉例說明。 “Respectively“通常用于節(jié)省空間 不使用 “respectively “The value of X was 8.7, the value of Y was 9.8, and the value of Z was 5.6. 使用“respectively “The values of X, Y, and Z were 8.7, 9.8, and 5.6, respectively. 錯(cuò)誤使用“Respectively“的例子務(wù)必注意respectively之前相對(duì)應(yīng)的列舉項(xiàng)目一一對(duì)應(yīng): 1. Trimethoprim and sulfamethoxazole are selective inhibitors of CYP2C9,respectively. 原因: 這里的用法是錯(cuò)誤的,因?yàn)榫渲兄挥幸粋€(gè)項(xiàng)目,CYP2C9,對(duì)于這兩個(gè)項(xiàng)目,Trimethoprim 和 sulfamethoxazole,去掉“respectively“并不會(huì)改變這個(gè)句子的意思,因此不應(yīng)該使用它。 2. Highly selective ratiometric fluorescent sensing for Hg2+ and Au3+,respectively, in aqueous media. 原因:這里的用法是不正確的,因?yàn)榫渲杏袃蓚€(gè)項(xiàng)目,Hg2 +和Au3 + ,與項(xiàng)目highly selective ratiometric fluorescent sensing 對(duì)應(yīng)。去掉“respectively“并不會(huì)改變這個(gè)句子的意思,因此不應(yīng)該使用它。 3. Maturation of sympathicoblastoma into ganglioneuroma. A report of two patients with 20- and 46-year survivals, respectively. 原因:這里的用法是不正確的,因?yàn)閮深惒∪瞬]有被區(qū)分,因此the 20-year survival和 46-year survival不符合任何特定的病人。 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)SCI論文中,一個(gè)句子末尾的“respectively“ 前面一般都有逗號(hào)“,”,其主要目的是為了使句子表達(dá)更清晰。 例如: The aperture and beam efficiencies were X and Y, respectively. 如果將“respectively“放在句子的中間, 則放在兩個(gè)逗號(hào)之間。 例如: The aperture and beam efficiencies were X and Y, respectively, at a beamwidth of Z. 總而言之,雖然英語不是我們的母語,如果想要寫出高質(zhì)量的論文并發(fā)表在知名國(guó)際期刊,就必須要克服英語的語言關(guān)。建議大家論文投稿前仔細(xì)審查文章的結(jié)構(gòu)和語言,產(chǎn)生歧義的話則審稿人印象不好。
如果實(shí)在必要時(shí)可以請(qǐng)英語為母語的專家對(duì)文章進(jìn)行修改潤(rùn)色,我們將從語法、拼寫、句式等方面對(duì)文章進(jìn)行潤(rùn)色,選擇符合英語母語閱讀習(xí)慣的專業(yè)用詞,,使編輯過后的文章清晰、無歧義,確保經(jīng)我們編輯的文章達(dá)到科技文獻(xiàn)的英文發(fā)表水平。歡迎大家選擇我們國(guó)際科學(xué)編輯的論文潤(rùn)色服務(wù)。 參考文獻(xiàn): https://www.internationalscienceediting.com/how-to-use-respectively-correctly/ |